Chủ nhà vô công rỗi nghề, post cái này lên coi như tự tạo công ăn việc làm (°∀°)
Trong công ty:
Tổng tài: tổng giám đốc or CEO
Bí thư: thư ký
Chủ nhiệm: trưởng phòng
Kinh lý: giám đốc
Lão bản: ông chủ
Trong gia đình:
Gia gia: ông nội
Nãi nãi: bà nội
Ngoại tổ phụ/ mẫu: ông bà ngoại
Công công: bố chồng
Bà bà: mẹ chồng
Nhạc phụ: bố vợ
Nhạc mẫu: mẹ vợ
Tức phụ: con dâu
Nữ tế: con rể
Tỷ phu: anh rể
Muội phu: em rể
Đệ tế: em dâu
Tẩu tẩu: chị dâu
Nội huynh: anh vợ
Nội đệ: em trai vợ
Bá bá/ bá phụ: bác trai
Bá mẫu: bác gái
Thúc thúc/ thúc phụ: chú
Thúc mẫu: thím
Cữu phụ/ cữu cữu: cậu
Cữu mẫu: mợ
Cô mẫu: cô
Cô trượng: chú hoặc dượng (chồng của cô)
Chất nhi: cháu ruột
Điệt nhi: cháu họ, người không ở trong họ cũng dùng từ này
Di nương: dì (từ con dùng để gọi vợ hai của bố)
Di mẫu: bác (chị của mẹ)
A di: dì (em của mẹ)
Can nương: mẹ nuôi
Thiếu gia: cậu chủ
Thiếu phu nhân: mợ chủ
Biểu: từ chỉ anh chị em họ ngoại. VD: biểu muội, biểu ca
Đường: từ chỉ anh chị em họ nội. VD: đường muội, đường ca
Ngoài xã hội:
A di: cô hoặc dì (cách gọi thân mật)
Đại thẩm: bác gái
Sư phụ: cách gọi để tỏ thái độ kính trọng với người khác
Tiểu tử: nhóc con
Lão trượng: từ để gọi những người già cả một cách tôn kính
Lão hán: từ chỉ người già
Ngoài ra:
Trình Giảo Kim: kì đà cản mũi
Đăng Đồ Tử: yêu râu xanh
Hỗn đản: khốn nạn
Phôi đản: trứng thối
Vương bát đản: lưu manh
Ta bonus thêm cái xưng hô thời cổ đại:
Quan với vua: thần, nô tài
Cấp dưới với cấp trên: ti chức, tiểu đích
Bách tính với quan lại: tiểu dân, hạ dân
Nữ với nam: thiếp, tiện thiếp, nô, nô gia
Lớp nhỏ với lớp lớn: vãn sinh, học sinh, hậu học, vãn bối
Ngang hàng nhau: bỉ nhân, bất tài, tại hạ
Viết xong cái này chủ nhà ngồi ngẫm lại tự thấy chả được ích lợi gì cho đời, nhưng mà đã mất công viết, chả lẽ lại không đăng lên. Thôi thì viết xong vứt lên cho vui cửa vui nhà, cho cái nhà của mình nó xôm tụ, đỡ đìu hiu vắng vẻ, coi như là bổ sung thêm cái mớ từ ngữ lởm khởm vớ vỉn của mình
Cảm ơn! Nhờ bài mà này mình đọc truyện ngôn tình dễ hơn.
ko có chi 😀
Cũng có vài cái mình chưa biết rõ. Nãi nãi là bà nội, vậy cô nãi nãi là cụ nội à?
cô nãi nãi là bà cô, kiểu như xem phim hay thấy 1 ông tổng quản già già chạy theo 1 đứa bé con rồi hét lên: “Bà cô của tôi ơi” í
Vậy cô nãi nãi ở đây cũng chẳng phải thuộc quan hệ huyết thống j rồi =)) Tại đọc truyện thấy hay có từ đấy nhưng toàn để cô nãi nãi mà k dịch nghĩa j hêt
uhm, từ đó cũng chỉ người có huyết thống và cũng có thể dùng chỉ người ngoài nữa nàng ạ, trong tiếng việt mình cũng nhiều trường hợp như thế mà
Trình Giảo Kim: kì đà cản mũi
Đăng Đồ Tử: yêu râu xanh
Hỗn đản: khốn nạn
Phôi đản: trứng thối
Vương bát đản: lưu manh ===> mấy cái này hữu dụng nè thanhks bạn,
Thanks, nhờ có cái này mà đọc ngon tình dễ hiểu hơn
Vậy ông bà cố thì gọi là gì??
Vậy nãi nãi là gì hả bạn ?